By Ronak Husni
The A to Z highlights universal pitfalls confronted by way of translators engaged on either ArabicEnglish and EnglishArabic texts. each one translation challenge is punctiliously contextualized and illustrated with examples drawn from modern literature and the media. utilizing a comparative research method, the authors talk about grammatical, lexical and semantic translation matters, and provide information concerning right and idiomatic utilization. A much-needed addition to the sector for university-level scholars of translation translators alike, the A to Z has been designed with the intention to constructing and honing talents in translating among Arabic and English improving idiomatic expression in either languages; elevating understanding of difficulties particular to ArabicEnglish and EnglishArabic translation; expanding competency through offering acceptable suggestions for potent translation. Alphabetic association of the entries guarantees ease of use as either a...
Read or Download A to Z of Arabic-English-Arabic Translation PDF
Similar dictionaries books
Hardcover variation of this linguistic number of euphemisms and different figures of speech by way of Hugh Rawson
The French-English quantity of this hugely acclaimed set contains a few 100,000 key words in either French and English, drawn from the entire variety of contemporary utilized technological know-how and technical terminology. Covers over 70 topic components, from engineering and chemistry to packaging, transportation, facts processing and masses extra.
This textbook offers an account of translation know-how, its purposes and functions. significant advancements from North the US, Europe and Asia are defined, together with advancements in makes use of and clients of the know-how. The booklet is key for college students in translating classes translators wishing to be introduced updated or to organize for a brand new element in their paintings.
Curiosity in economics is at an all-time excessive. one of the demanding situations dealing with the kingdom is an economic climate with quickly emerging unemployment, mess ups of significant companies and industries, and persevered dependence on oil with its wildly fluctuating fee. Economists have handled such questions for generations, yet they've got taken on new which means and value.
- Etymological Dictionary of the Armenian Inherited Lexicon
- The Visual Dictionary of Architecture
- Dictionary of Nutrition and Food Technology
- The Call of the Wild (Webster's Thesaurus Edition)
Extra resources for A to Z of Arabic-English-Arabic Translation
A barren woman’ ‘a pregnant woman’ NOTE: 1. ) 2. the other word for ‘pregnant’ only has a feminine form: Quantifiers When a quantifier is used, there is agreement with the specified noun, rather than with the quantifier. g. ” NOTE: The issue of logical vs. grammatical subject also affects possession. Whereas in English students may be asked ‘to leave their bags outside’, their Arabic counterparts will be told to leave The difference is based on the fact that in English, the fact that each student has a bag necessitates a plural, whereas in Arabic the emphasis is on the fact that each student has one bag, with the use of the plural implying that they have several bags (at least more than one) each.
G. ” Already/just/yet These adverbs often cause problems to translators from English to Arabic since the rendering of the concepts they convey is often achieved through periphrastic constructions rather than adverbs, as is the case in English. The tenses used with these adverbs pose another problem. In English they tend to be used with the present perfect. g. ” Yet is the equivalent of already in negative and interrogative sentences. g. ” If the sense is ‘earlier than expected’, already, rather than yet, should be used.
One of the questions that any author needs to ask is whether their book fills an existing gap in the market. The answer in the case of the A to Z is that it fills several. Firstly, it is a much-needed addition to the field of Arabic/English translation where there is a dearth of resources. Secondly, while the overwhelming majority of existing works concentrate on one translation direction, the A to Z is – very much like the scripts that are used in it – bidirectional inasmuch as it addresses problems relating to both Arabic-English and English-Arabic translation.
A to Z of Arabic-English-Arabic Translation by Ronak Husni